Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad

AUTORES: Andújar, Gemma y Brumme, Jenny (eds.)
TÍTULO: Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad.
REVISTA/LIBRO: L
VOLUMEN/PÁGINAS/EDITORIAL/ AÑO: Berlín, Frank & Timme, 2010 (ISBN 978-3-86596-234-8)
CLAVE: E

Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. ¿Qué tienen en común la poesía en prosa, la novela infantil, el cómic, el monólogo teatral y las películas de ficción que presentamos en este libro? El denominador común es que los textos analizados pretenden evocar en la ficción la naturalidad, vivacidad y afectividad que se esperan encontrar en la conversación cara a cara; coinciden en la voluntad de crear en el lector o espectador la impresión de que los personajes están hablando como en un diálogo real y cotidiano. Este fenómeno de oralidad fingida, oralidad prefabricada o mímesis de la oralidad desempeña un papel clave en la traducción y encuentra soluciones que se estudian en el presente libro. Jenny Brumme. Catedrática de Lingüística Aplicada y Traducción en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Ha iniciado y dirige el proyecto de investigación sobre la traducción de la oralidad fingida. Gemma Andújar. Doctora en Traducción por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y profesora lectora de traducción general y especializada en esta misma universidad. Sus publicaciones abordan el análisis de mecanismos de cohesión y coherencia textuales y, más recientemente, la traducción de sentimientos y actitudes.