Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol

AUTORES: Andújar Moreno, Gemma
TÍTULO: «Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires: une approche contrastive français-espagnol»
REVISTA/LIBRO: Meta. Journal des traducteurs.
VOLUMEN/PÁGINAS/EDITORIAL/ AÑO: 58(I), 66-86, Erudit, Presses de l’Université de Montréal, 2013 (ISSN 0026-0452)
CLAVE: A

À partir de l’étude contrastive d’un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l’objectif du présent travail est d’analyser, d’un/npoint de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de/nméthode de traduction et de technique de traduction, l’analyse contrastive permet d’examiner non seulement les aspects textuels/nde la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale.

Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique/nand translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear/nby the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.