Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español

AUTORES: Andújar Moreno, Gemma y Cunillera Domènech, Montserrat
TÍTULO: «Opción léxica y subjetividad traductora: contrainte y sus traducciones al español»
REVISTA/LIBRO: Quaderns. Revista de traducció
VOLUMEN/PÁGINAS/EDITORIAL/ AÑO: 21, págs. 259-277, Universitat Autònoma de Barcelona, 2014 (ISSN 1138-5790).
CLAVE: A

La intervención del traductor puede detectarse tras determinadas elecciones léxicas que muestran/nsu posicionamiento, consciente o inconsciente, con respecto al material lingüístico que está/ntransmitiendo. Estas pinceladas de subjetividad, que sin duda condicionan la lectura que del/ntexto meta hace el destinatario final, se ponen especialmente de manifiesto cuando los traductores/nrecuperan unidades léxicas de contornos semánticos difusos que se prestan a diversas interpretaciones./nPara ilustrar lo dicho y en el marco de un estudio de caso francés-castellano,/ntomaremos como ejemplo la palabra contrainte. Una aproximación semántico-pragmática a esta/nunidad léxica seguida de un análisis contrastivo permitirá arrojar luz sobre las consecuencias en/nel nuevo texto de las opciones discursivas propuestas por el traductor.

Translators’ intervention in target texts can be detected by analyzing the lexical choices which/nshow their conscious or unconscious stance with regard to the linguistic material they are rendering./nSuch signs of subjectivity certainly shape the reading of the target text by the final/naddressee and become particularly evident when translators are conveying lexical units with/nfuzzy semantic borders which are prone to different interpretations. In order to illustrate these/ngeneral considerations, we have chosen the French word contrainte as a case study. A semantic/nas well as pragmatic approach, followed by a contrastive study, will allow us to highlight the/nimpact on target texts of the discursive choices put forward by translators.