Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras

AUTORES: Andújar Moreno, Gemma
TÍTULO: «Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras»
REVISTA/LIBRO: Hermeneus. Revista de traducción e interpretación
VOLUMEN/PÁGINAS/EDITORIAL/ AÑO: nº 11, págs. 51-80, 2009 (ISSN 1139-7489)
CLAVE: A

La argumentación, definida como “el estudio de las técnicas discursivas que permiten/nprovocar o aumentar la adhesión de las personas a las tesis presentadas para su asentimiento”/n(Perelman y Olbrechts-Tyteca 1994:34), es una actividad discursiva de gran complejidad, donde/nintervienen fenómenos del lenguaje y fenómenos del pensamiento. En general, el objetivo que se/npersigue al utilizar estrategias argumentativas es producir un discurso con el que hacer del/ncoenunciador un aliado en la defensa de un mismo posicionamiento argumentativo, interviniendo/nsobre su opinión, su actitud o, incluso, su comportamiento (Grize 1990). La argumentación así/nconcebida tiene por objetivo regular los conflictos que generan los distintos sistemas de valores de/nlos interlocutores y presupone, por lo tanto, una confrontación entre el discurso del enunciador y un/nposible contradiscurso de refutación./nEste trabajo se centra en uno de los géneros de la prensa escrita, el editorial, y tiene como/nobjetivo abordar la argumentación a través de sus manifestaciones discursivas. Para ello,/nanalizaremos desde una perspectiva contrastiva un corpus paralelo formado por los veinticuatro/neditoriales publicados en el periódico francés Le Monde Diplomatique durante el periodo 2006-/n2007 y sus respectivas traducciones al castellano y al catalán publicadas en las versiones/nelectrónicas del periódico.