Le marqueur de clôture VOILÀ POUR en textes spécialisés: description sémantico-pragmatique et analyse traductologique

AUTORES: Andújar Moreno, Gemma
TÍTULO: «Le marqueur de clôture VOILÀ POUR en textes spécialisés: description sémantico-pragmatique et analyse traductologique»
REVISTA/LIBRO: CLAC. Revista del Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación
VOLUMEN/PÁGINAS/EDITORIAL/ AÑO: núm. 28, págs. 3-13, 2006 (ISSN 15764737).
CLAVE: A

À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l’objectif de ce travail est d’examiner dans une perspective sémanticopragmatique l’expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L’analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles.

The aim of this paper is to study the anaphoric occurrences of the French anaphor VOILÀ POUR in a corpus made up of journalistic texts and their translations into Spanish. Our approach is semantic as well as pragmatic. The contextual analysis of this expression has enabled us to describe its function in closing a textual sequence and/nserves as the starting point for an assessment of the translation solutions in the corresponding Spanish versions.

Le marqueur de clôture VOILÀ POUR en textes spécialisés description sémantico-pragmatique et analyse traductologique

Algunas recomendaciones para ti