La representación del discurso individual en las traducciones castellanas y catalanas de The Catcher in the Rye: el caso de la unidad léxica crap
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye: una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
Gradualidad semántica e intervención traductora: la traducción al catalán y al castellano de la unidad léxica esprit en un corpus de textos literarios
La traducción al castellano de las construcciones de TOUT+gerundio francesas en un corpus de textos periodísticos: algunas reflexiones a partir de un estudio contrastivo
La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique: un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité
Le marqueur de clôture VOILÀ POUR en textes spécialisés: description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
El término francés juridiction en textos jurídicos y periodísticos: análisis y comparación de tendencias traductoras