Skip to content
  • Inicio
  • Traducciones
  • Publicaciones
  • Investigación
  • Docencia
  • Contacto
https://www.gemmaandujar.com
  • Inicio
  • Traducciones
  • Publicaciones
  • Investigación
  • Docencia
  • Contacto

Publicaciones

Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad

Construir, deconstruir y reconstruir. Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad

Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras

Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras

La representación del discurso individual en las traducciones castellanas y catalanas de The Catcher in the Rye: el caso de la unidad léxica crap

La representación del discurso individual en las traducciones castellanas y catalanas de The Catcher in the Rye: el caso de la unidad léxica crap

La representación del discurso individual en traducción

La representación del discurso individual en traducción

La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye: una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica

La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye: una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica

Gradualidad semántica e intervención traductora: la traducción al catalán y al castellano de la unidad léxica esprit en un corpus de textos literarios

Gradualidad semántica e intervención traductora: la traducción al catalán y al castellano de la unidad léxica esprit en un corpus de textos literarios
    «…345
  • Aviso Legal
  • Política de Privacidad
  • Política de Cookies

Gemma Andújar Moreno.

© 2026 Copyright.

Tema creado por NoBoDy.