Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras
La representación del discurso individual en las traducciones castellanas y catalanas de The Catcher in the Rye: el caso de la unidad léxica crap
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye: una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
Gradualidad semántica e intervención traductora: la traducción al catalán y al castellano de la unidad léxica esprit en un corpus de textos literarios