Traducir la argumentación en editoriales de prensa: de las estrategias argumentativas a las técnicas traductoras
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en The Catcher in the Rye: una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
La traduction français-espagnol des titres journalistiques du Monde Diplomatique: un exemple de tension entre adéquation et acceptabilité
Le marqueur de clôture VOILÀ POUR en textes spécialisés: description sémantico-pragmatique et analyse traductologique
«El ritmo de la prosa en La Douleur de M. Duras. El análisis discursivo como instrumento metodológico para la didáctica de la traducción»